Tuesday, March 23, 2021

САН-ФРАНЦИСКО





На світі є красиві міста, а є надзвичайно красиві міста. Сан-Франциско — це такий кайф, після якого нікуди вже не хочеться повертатися. Один Алькатраз чого вартий! А Золота Брама? А справжня брама, китайська, у Чайнатауні? Сан-Франциско — це ліберті, це біт, це старі гіпарі, музика Західного узбережжя, це ґеї. Пьотр Вайль цілком влучно пише, що Сан-Франциско — це Захід. Західніше за нього вже тільки Схід.

Сан-Франциско — це City Lights, або ж Ферлінґетті. Сан Франциско Ферлінґетті.

Загалом це весела сумна історія — моя незустріч із Лоренсом Ферлінґетті.

Починаючи з жовтня, я сипав мейлами на адресу його книгарні (гаразд, хай уже називається по-нашому — «Вогні великого міста»!) про те, що в перших днях квітня я сподіваюся бути у Сан-Франциско з його золотою брамою. Чи не прийняв би він мене на півгодини? Чи не погодився б відповісти на кілька моїх запитань? Випити по філіжанці еспресо? Сфотографуватися? Пустити на двох косяка? Але відповіді на мої періодичні відозви не було жодної.

7 квітня, супроводжуваний каліфорнійсько-українськими друзями (їхні імена перелічені в моєму вірші «California Dreaming» — тому, де всі ми по черзі кидаємося в пекельно зимний океан, а потім глушимо на березі з пляшки хорватську сливовицю), так от, супроводжуваний новими друзями, я увійшов до святая святих біту і всього американського літературно-мистецького нонконформізму — книгарні «City Lights».

Я добру годину лазив її поверхами, нишпорив у стелажах, перетрушував книжки, набори грамофонних платівок і фотокарток. На стінах висіли велетенські чорно-білі фотопортрети, на яких можна було, зокрема, побачити оголеного — включно з чималеньким статевим членом — Ґінзберґа або молодого Андрєя Вознесенського в російській зимовій шапці з опущеними вухами. Людей було валом — не тільки тому, що субота, а й тому, що місце культове. Місце культу. Хтось міг би сказати сатанинського. Переходячи другим поверхом від раритету до раритету, я не міг не зауважити в певному коридорному відгалуженні дверей з табличкою «Видавництво». Тобто Лоренс Ферлінґетті мав би сидіти десь там, за ними. Я трохи потоптався у коридорі і врешті рушив напролом до чорношкірого менеджера. Чи міг би я побачитися з паном Ферлінґетті, я перекладаю його вірші, маю кілька запитань, півгодини, не довше, півгодини, лише півгодини, holy shit, півгодини — і я вільний перед самим собою птах! You know man, сказав на це менеджер, містерові Ферлінґетті 82 роки і в нього не так багато часу. Вчора він повернувся з Нікарагуа, завтра вилітає до Греції. В нього не так багато часу, man. Щоденно з ним хочуть побачитися 30 — 40 людей. Він не може всіх запросити, бо в нього не так багато часу. Напиши йому листа — він вирішить, чи зможе. Це єдиний вихід, man, бо в нього не так багато часу. Йому 82 роки, man.

Мені вдвічі менше, сказав я, але в мене теж не так багато часу. Відкладемо це на потім. Коли часу в кожного з нас буде просто-таки досхочу. На потім, на потім.

Потім був перехід через Бродвей і хтось ну зовсім як Ферлінґетті на протилежному боці.
Потім на світлофорі загорілося зелене і ми рушили назустріч один одному. Я не став зупиняти його на переході між тими автомобілями — у нас обох уже не було на це часу.


Ю. Андрухович, "Лексикон інтимних міст".

Аллен Гінзберг, "СУПЕРМАРКЕТ У КАЛІФОРНІЇ".

 














Думаючи про тебе цієї ночі, Волте Вітмене, я сходив бічними вулицями поміж деревами 
болем голови замучений в місячному повню задивлений. 
У голодному виснаженні й відшукуванні образів я ввійшов 
до неоново-овочевого супермаркету, мріючи про твої, Волте Вітмене, довжелезні переліки! 
О яка персиковість, які напівтіні! Цілі родини скуповують овочі пізнього вечора! 
Проходи, забиті чоловіками! Жінки з авокадо, діти в помідорах! – а ти, Гарсія Лорка, що ти 
там випорпуєш з-під кавунів? 

І тебе я побачив, Волте Вітмене, бездітний самотній старий корчувальнику, як перебираєш
м’ясива у холодильнику, позиркуючи на пацанів з персоналу. 
Я чув як ти кожного з них запитував: Хто вбив ці котлети? По чому банани? Це ти, мій Ангеле? 
Я валандав туди і назад між діамантово-бляшанкових стелажів слідом за тобою, 
крамничні детективи – як міг я собі уявити – за мною нюшили. 
Ми удвох прямували відкритими коридорами у своїй осамотілій химерності, 
надгризаючи артишоки, заволодіваючи всіма мороженими смаколиками 
й ані разу не наблизившись до касирів. 

Куди ми йдемо, Волте Вітмене? Усі двері зачиняться вже за годину. 
Котрий зі шляхів означить нині твоя борода? 
(Я торкаюсь твоєї книги, уявляю нашу одісею супермаркетом і відчуваю як це безглуздо). 
Будемо йти всю ніч порожніми вулицями? Дерева примножать ряди тіней, 
згаснуть світла в будинках, ми удвох будемо найсамотніші. 
Будемо крокувати марячи про втрачену Америку любові, минаючи сині автомобілі на шосе,
рухаючись додому, до нашого безмовного притулку? 
Ах, батьку, сивобородий, самотній старий вчителю мужності, 
яку Америку ти побачив, щойно Харон багром відбився від задимлених берегів і ти 
озирнувся з човна пропадаючи в чорних водах Лети? 

(пер. Ю. Андруховича) 

А тут графічний варіант цього вірша: http://www.signature-reads.com/2016/06/an-illustrated-guide-to-ginsbergs-delightful-poem-on-walt-whitman/

Сер Артур Конан Дойл, "Собака Баскервілів".



Доктор Мортімер про себе, під час знайомства з Шерлоком Холмсом: "A dabbler in science... a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean..."

Таки вміють ці "британські вчені" відрекомендуватись... треба буде запам'ятати -))